tag:blogger.com,1999:blog-22294066200304992492024-02-21T02:55:29.869+09:00Brittyswake L2日記Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.comBlogger32125tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-29988001490404443962008-01-30T16:54:00.000+09:002008-01-30T17:14:03.513+09:00風邪火曜日は雪、と天気予報はいっていましたが実際には雨でした。月曜日にそれを前提に予定を変更して買い物にでかけたのですが……とはいえその火曜日の未明に突如胃炎を起こし結果一日家で安静にしているはめになったので、結果的には月曜日に買いだめしておいて正解だったみたいではあります。人間万事塞翁之馬。<br /><br />* 新規事項<br /><ul><li>en iKnow で単語とディクテーションを少し。。「少しやさしすぎるのでは」と以前書きましたが、ディクテーションはときどき聞き取れないこともありますね。がんばる。</li><li>zh 月・火と2日かけて ChinesePod の Power Outage. 別~ という禁止の命令形を習いました。「おそれる」は現代語では怕(pa4)といいます。日本ではあまり使われない字ですが訓は「おそれる」だそうな。</li></ul>* メモ<br /><ul><li>iKnow で発音がところどころ辞書どおりではないようにきこえます。気になって問い合わせのメールをかいたところ「ネイティブのスタッフに確認したところ、そう発音する人もいるということなので問題はないと考えている」とのこと。ここから類推するに方言やある程度流布しているいい間違いを含んだ教材であるということのようです。より実践的と考えるか規範的な発音を覚えるには不向きと考えるかはその人の学習目的によるでしょうね。</li><li>中国語をやっていて、漢字からだいたいの意味がわかるのですがときどき現代日本語では見ない字や表現にも出会います。怕もそうですが、ほかに知道(zhi1dao4)、慬(dong3)、覚得(jue2de)...対(tui4)が肯定感嘆詞というのもちょと日本語からはない発想のようにおもいます。中国語学習サイトであまり日本語との類推に頼らないほうがいい、結局ひとつひとつ辞書を引くのが大事だという意見を目にすることがあるのですが、ある程度深く中国語を勉強していく上で心がけるべきことのひとつなのかなと最近思うようになってきています。<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-81108248398630122062008-01-28T11:16:00.000+09:002008-01-28T11:40:27.932+09:00寒中お見舞い寒中お見舞い申し上げます。<br /><br />年賀はがきの抽選は昨日27日だったのですが、まだ寒中見舞いを出しておりません。なんとか月を越さないようにしたいものですが、というわけでイラスト付きの寄付金付き年賀はがきが手元にまだ何枚も(もう使えない)残っております、、<br /><br />こちらも前回の日記から10日以上開いております。毎日日記をつけるのが学習記録としてはもっとも効率的なのですが、iPod の再生記録からある程度自分自身はたぐれるので、たてこんでいるとついおろそかにしてしまいます。<a href="http://www.chinesepod.com">ChinesePod</a> のコースを Basic から Premium へ変更したことで練習量も増えてますしね。時間配分はちょと見直さないと続けられないかなあとおもってます。さてこの二週間弱の記録。<br /><br />* 概要<br />** ar ほとんどなにもしていません。zh に割いている時間をすこし削ったほうがいいのかもしれない。<br />** zh ChinesePod が中心。1週間に3レッスンほどのペース。ChinesePod の教材をほぼフル活用していますが、応用である Expansion などはもしかして削って、ar にその時間をまわしたほうがいいのかも。<br />** de MDPG の復習を2週間分やりました。NHKラジオを最近流し聞きしているのですが、なにをいっているかは分かってもシャドーイングなどは出来ないレベルです。ar とのバランスもあるので、練習量を増やすかどうかは考え中です。<br />** en NHKラジオ「徹底トレーニング英会話」意識的にしている練習はさいきんこれだけですね。。それも毎日3回ある放送を、昨年はほぼ3回全部きいていたのですが、最近1回だけのことが多いです。あと <a href="http://www.iknow.co.jp/">iKnow</a> というサイトに登録してみました。これは別エントリで。<br /><br />* 詳細<br />** zh ChinesePod の1回のレッスンを2、3日かけてやることが多くなっています。ほぼ練習開始日に等しいダウンロード記録でいくと、Bumming a Smoke (1/15)*, Finding a Cheap Hotel (1/17), Is someone is here? (1/19),* The First Tone (1/24)*, Where's the bathroom? (1/24). *をつけたものはその日にリリースされた最新のもの。うち "The First Tone"は一声の練習。ほんとに初心者向けです。ちょと物足りないのでこれはダウンロードしたけどその場ではやらずに、週末にちょとやってみました。やってみると "n" と "ng" のききわけがまだ十分でないという副次的発見があり、中国語は奥が深いと改めて思います。<br /><br />* メモ<br />** en 「英語耳」が実はまだ終わっていないことをこの日記をかいていて発見しました。うむ。やっぱり日記って大事ですね。<br />** en の語彙を増やす訓練も中途半端に放り出しているなあ。iKnow にある類似の練習はちょと簡単すぎるようなので、昨年していた訓練を再開するほうがよいのでしょうか。Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-85854557640962552172008-01-15T11:01:00.000+09:002008-01-15T11:27:02.599+09:00鏡開きおとそ気分もそろそろ抜ける15日。私はいまだにハッピーマンデー成人の日に慣れず、そうして年賀はがきの抽選日が月末だというのにも慣れないのですが、抽選日が月末になっているのは実はちょっとありがたかったり(だめ)。<br /><br />この1週間、ペースはおちていますが進展がなくもなく。<br /><br />*復習<br /><ul><li>zh ほぼいつもどおりのペースに戻る。つまり1日・1週間・1月後の復習です。ほんとは1時間後と2週間後があると完璧なのですが、そう言語学習ばっかりやってもいられないので少し手を抜いています。ただアラビア語は半年後まで初級文法を終わらせておきたいので、このフルバージョンをやったほうがいいかなと思い始めてはいます……</li><li>ar とおもいつつ何にもできていない orz 思い立ったが吉日でBGM?を ChinesePod のこれからやるレッスンのダイアログから「なつめやしの歌」にきりかえます、ってうぉーすでに「最近使ったファイル」から消えてるじゃん! だめだわ。</li><li>de 1月後復習、にならぬ2月後復習で My Daily Phrase German の Lesson 6 から Lesson 10 を一気に。でも正味20分ないのだよねこれ。iTunes の日付によると10日付け。</li><li>en NHKの「徹底トレーニング英会話」、これも1日・1週間・1月後の正規ルーチンで、ただし金曜日分と木曜日分を中心にリード&ライト。暗誦はしていません……月から水のレッスン部分は文型練習とモノローグ練習を中心にやっております。</li></ul>*新規<br /><ul><li>en ラジオのみ。あ、土曜日聴くのを忘れました。なんでだ。</li><li>zh ChinesePod ダウンロード記録によると、Don't Drink the Water (01/05), Business Card (01/10), After you (01/10)の追加。After you は新着をそのまま追加しました。実際にやったのは週末 13日。新年からレッスンを始める人が多いせいか「ありがとう/どういたしまして」つまり謝謝/不要謝を中心とした超基本会話。</li><li>ar なし。まずかろうよ>自分</li></ul>*メモ<br /><ul><li>メールのやりとりでアラビア語でありがとうをいったつもりが母音をいれちがっていて直されました。むむむ、こんにちはとありがとうは基本だろう。がんばる。</li><li>そんなわけで今年もスロースタートですが、今週はアラビア語の再出発とドイツ語(MDPG)の復習を目標にしたいと思います。</li><li>Radio Lingua International の My Daily Phrase ... 今年の追加は Irish つまりアイルランド語/ゲール語だそうです。私はいまのところ余裕ないかなとおもうのですが、ジョイス好きとしてはちょと心が動きます。。</li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-18980490230225143172008-01-07T02:14:00.000+09:002008-01-07T02:28:43.541+09:00おとそ気分は続く<ul><br /><li>新規事項<br /></li><ul><li>1月5日、6日 zh: Requesting a Glass of Water<br /></li><li>1月6日 zh: Don't Drink the Water</li></ul><br /><li>復習<br /></li><ul><li>1月5日 ar: 「ナツメヤシの歌」アラブ・アラビア語学院のサイトからダウンロードした童謡。耳を鳴らすために聞いているが、実は1ヶ月ぶり以上のような。。<br /></li><li>1月6日 とくになし。普通なら前の日にやったことを復習するのだが、前日中途半端なところで終わってしまったので、とくになにもしませんでした。</li></ul><br /><li>メモ<br /></li><ul><li>NHKが年末年始編成だったせいもあって英語の練習が入ってません。先週分や1ヶ月前の復習がぬけたなあ。明日やろう。<br /></li></ul></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-34963598312531135712008-01-04T02:57:00.000+09:002008-01-04T03:23:00.798+09:00明けましておめでとうございます。Happy new year, 新年快楽、Frohes jeues Jahr. あけましておめでとうございます。一月+間が開いておりますが、見に来てくださってありがとうございます。<br /><br />日記を休んでいた間のこともあるのですが、ひとまず、今年に入ってからの日の日誌を。<br /><br />*新規学習事項<br /><ul><li>1月1日 ChinesePod で <a href="http://chinesepod.com/lessons/what-are-you-doing">What are you doing?</a> 在+動詞で「~している」をあらわす。<br /></li><li>1月2日 ChinesePod で <a href="http://chinesepod.com/lessons/new-years-song">New year's song</a>. 「新年好」「祝賀大家新年好」などの賀詞を練習。曲はどっかできいたような……。<a href="http://soziety.com/">soziety.com</a> を介した言語交換。ブラジル人と skype で英語で雑談する。30分ほど。<br /></li><li>1月3日 ChinesePod で <a href="http://chinesepod.com/lessons/have-you-eaten">Have you eaten?</a> 動詞+過 guo で「もう~した」。<br /></li></ul>ドイツ語とアラビア語がぜんぜん手付かずです。いちおう意思の疎通はできなくもないドイツ語はともかく、まだ初級文法も完了していないアラビア語は新年を期にペースを戻したいところです。<br /><br />あと、クリスマスを期に ChinesePod の Premium コースを申し込みました。約2万円也。無料のベーシックコースでもよかったのですが、無料であるせいか、忙しくなると―とくに12月はサイトのほうもなんだか変だったのですんなりアクセスできず、休みがちになりました。自分のインセンティブを高めるためにもお金を出したほうがいいかなと思い、クリスマス価格だったのを期に申し込みました。効果が出るよう、せいぜい励みたいと思ってます。なお、年があけたら、今度はおまけサービスつきのキャンペーンをしています。中国語学習中のかたは覗いてみると吉かも。Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-83472639723464505622007-11-25T08:56:00.000+09:002007-11-25T09:35:16.996+09:00冬の公園よいお天気だったので、近所の公園に自転車で出かけてきました。オナガガモ・ハジグロガモ・キンクロハジロ・ユリカモメなんかがいました。ユリカモメはまだ夏羽の子もいたかな。自転車で出かけて戻ってくるとちょっと息があがった;<br /><br />……ってこれを他の言語でいおうとするとうっとつまります。やはりまだまだ語彙が足りないなあ。まあ動物固有名なんかは暗記がすべてなのでなかなか大変なのですが。さて土曜日の言語学習ですが、<br /><br />*復習<br /><ul><li>いつものように、昨日分・一週間前分・一ヶ月前分を復習。</li></ul>*本日のメニュー<br /><ul><li>de MDPG. 交通機関関係の文例が続きます。Muss ich umschteigen? / Fahert der Zug nach Berlin auf diesem Bahnsteig ab? Wo halten die Busse nach Berlin? // Wo kann ich eine Fahrkarte kaufen? Ich moechte eine Einfach- (od. Rueck)fahrkarte. #1 の頃と比べると随分複雑になった。</li><li>zh 歌のレッスン。今回は色。空(天空 tian1kong1)は藍lan2、草cao3 は青qing1だそうです。Jerry Zhu は青を "right blue" といっていた。空の青のほうが中国人には深く感じられるのでしょうか。</li><li>ar 引き続きオーバーラッピング。</li></ul>*メモ<br /><ul><li>復習の際、一ヶ月前分を確認するのに日記が威力を発揮。iTunes では前回再生日時のみ表示されるのと、すべての音声教材を iTunes 上においているわけではないのとで1ヶ月前の分を確認するというようなことにはあまり適していません。</li><li>アラビア語の定着がやや悪いので学習方法の変更を検討中です。具体的には復習を1回増やす(2週間後にも復習をする)のと、一回に学習する量を減らすことを考えています。いまの教材だと、半分は日本語だとはいえ一回分の音声教材が1分強あるんですよね。つまり30秒以上。文もそれなりに多いし。ChinesePod の Newbie (超初心者)は一回分のダイアログが20秒前後、4文から5文程度で構成されています。中国語のほうがはかどっているというのは、文字が同じなので負担が少ないというだけでなく、一回分の量の違いにも起因するのかなと思うのです。<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-63849902528977036242007-11-24T08:39:00.000+09:002007-11-24T09:05:55.456+09:00今週のレッスンまとめ日記続く。火曜から金曜まで<br /><br />* 復習<br /><ul><li>ar 木曜日に『はじめてのアラビア語』の既習部分の CD を聴き直しました。もっとも近日にやった筈の疑問詞が結構抜けてました。逆に先月1日1句のペースで覚えていった挨拶句はよく覚えてました。1日1フレーズのほうがいまの自分にあってるんかな?</li><li>de MDPG の先週分をもう一度ピックアップ。といっても文型のところだけピンポイントで再生。</li><li>en 先月末きいていた PBS のビルマ関係対談をスクリプトなしで聴いてみる。案外聞き取れた気がする。</li><li>en 先週および1ヶ月前にやったラジオ講座のモノローグを、一行ごと読み上げた後書き取る。これは暗記目的でやっています。</li><li>en 『英語耳』をひさびさに(iTunes の再生履歴によると、ほぼ1ヶ月ぶり)やってみました。口があんがいまわりません。発音練習はもっと頻繁に訓練するほうがよいようです。</li><li>en 語彙。先月以降覚えた単語をおさらい。いくつか忘れていた分は Merriam-Webster で調べ直す。<br /></li><li>zh ChinesePod のスキットをノートをみて読み上げ。なんでお手本の再生ではないかといえば、それはサイトに障害があり一部の音声教材再生ができないため。</li></ul>* 新規学習事項<br /><ul><li>de My Daily Phrase German: "es gibt viel zu tun", "es gibt nichts zu tun" / "Faehrt heute der Bus [der Zug / das Boot]?" "Wann faehrt er [er / es] ab"? 観光案内所会話篇が続いています。文法事項が増えてますが、レッスン内ではほとんど文法用語を使っていません。代名詞の性の変化をどう説明するのかなとおもったら、"der-word" "das-word" と説明していました。うまい。</li><li>ar しばらく CD を聴くだけだったのですが、金曜からオーバーラッピング。</li><li>zh ……月曜の What Character?" が最後だなあ。ChinesePod.com 改装のあおりを蒙ってます。.来週も同じ状態が続くなら対策を考えねば。</li><li>en 語彙増強。木曜に grim, grin, hasten, implement, situated. 同じ日に既習?語彙の覚えなおしもしたので、数を少し減らしています。<br /></li></ul>* メモ<br /><ul><li>土曜日まで日記つけを溜め込んでしまった。本来はその日の学習事項を寝る直前に復習=記憶強化する目的だったのですが……来週はこんなことのないようにしたいものです。</li><li>ChinesePod, やられました。既習レッスンの PodCast をダウンロードしておけばよかったと後悔。おかげで今週は中国語があんまり進んでいません……。 <br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-26739108169356579682007-11-22T02:34:00.000+09:002007-11-23T10:49:44.979+09:00まとめて私事多忙で語学のほうはだいぶ間があいてしまいました。というわけで一週間分まとめて。<br /><br />* 新規事項<br /><ul><li>ar なし</li><li>zh ChinesePod. 金曜日に <a href="http://chinesepod.com/lessons/moving">Moving</a>, 土曜日に <a href="http://chinesepod.com/lessons/head-shoulders-knees-and-toes">Head, Shoulders, Knees, and Toes</a>, 月曜日に <a href="http://chinesepod.com/lessons/what-character/discussion">What Character?</a>。"Head ..."は童謡調の歌でした。歌の場合、声調は無視されるそうです。</li><li>de MDPG. #33. 前回・前々回習った単語をつかって<del>道順を質問します。</del><ins>二つの場所の位置関係を表現します。#34 では少しかわって「この街 (in dieser Stadt)/村(in diesem Dorf)には何がありますか」という質問。実用的でかつ in + DAT. の復習になっており、かつ es gibt ... が導入されるという一石三鳥な回でした(1週間後聞きなおすまで忘れてましたが……)</ins></li></ul>* 雑感<br /><ul><li> けさ(21日水曜日)ひさびさにアラビア語の復習をして、だいぶ抜けているのを実感しました。なじみのない言語の学習だけにもう少しまめに時間をかけたほうがよかったかもしれません。逆に中国語は歩留まりがいいですね。</li><li>MDPG で「フレーズを自分で作りださないでください。むしろ習ったことをそのまま繰り返せるようになってください」と司会のおねえさんが注意を与えていました。学習初期段階で作文しようとすると、誤った文を作ってそれを覚えこんでしまう虞があります。下手に作文しないで正しい文型を繰り返し覚えるというのは、初心者への指針としては重要だと思います。</li><li>ChinesePod の "Head ..."はからだの部位を並べた歌なのですが、脚 jiao3 に foot という訳語がついていました。議論のページで質問したところ、現代中国語では脚は foot, leg 両方をあらわす語で、足は古い語、専門用語や熟語でおもに使われる、とのことでした。漢字の使い方はだいぶ日本語と共通だからといっても、細かい違いが思いがけないところにあるので、あまり日本語との類推に頼らないほうがいいのかなと思いました。</li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-16296330098152079662007-11-16T21:06:00.000+09:002007-11-16T21:21:49.256+09:00水曜日・再開なんだか早朝に目が覚めました。今日はなので少し量を増やしました。<br /><br />* 今日<br /><ul><li>de ひさびさの My Daily Phrase German (MDPG). 今日は #31, #32. このシリーズには珍しく、両方とも文法事項だけで文がでてきませんでした。#31 は単数定冠詞主格の性による変化。das Hotel, die Bank, der Strand. das Polizeirevier という単語もでてきましたが、私は使ったことがなかったです。ドイツには日本みたいな交番はないしなあ…… #32 は in der Naehe von (既習), neben, gegenuever von と位置を表す前置詞と副詞句。<br /></li><li>zh ChinesePod. 天安門広場 tian1an1men2guang3chang3 はどこですか。道の訊き方。走 zou3 は「歩く」なんですね。離 li は離れている、ではなくて、たんに「~から」。</li><li>ar ひたすら CD をきいています。文字の学習を再開。今日は 'Taa, zaay[z], qaaf[q], 'ain. zaay (raa' に点) と dhaar (daar に点)の区別がきちんと身についていないようです<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-8392078949454614942007-11-16T01:36:00.000+09:002007-11-16T21:05:47.761+09:00火曜日・コーヒーブレイク火曜日の記事。調子悪かったせいもあって、この日はラジオ講座を除くと、復習のみでした。といっても先週の週末に出来なかったことをしたので、案外量はあったのですが。昼食後、2時間くらいを当てたのかな。<br /><br />* 復習<br /><ul><li>zh ChinesePod の昨日分と 1週間前の分。スキットを数回きいて、オーバーラッピング。</li><li>en NHKラジオ講座「徹底トレーニング英会話」復習。この講座は金曜日が音読の日なのですが、その先週分・先先週分・4週前の分のパラグラフ(5行ほどの口語的モノローグ文)を音読+一文ごと読んだ直後に書き写す練習。あと、月曜日から水曜日にも似たような短いパラグラフ(こちらは4行)を読み上げる練習をするので、その先週分の復習をしました。</li><li>ar 10月中に覚えた挨拶句と先週学習した短い発話をノートに書き出す練習。音としてはだいぶ覚えてきたのですが、綴りとなるとまだまだあやふやです。アラビア文字がまだ頭に完全に入っていないのですね。</li></ul>* メモ<br /><ul><li>昼ごはん、気分をかえようと近所(といってもやや遠い、自転車で10分ほど)にあるファミレスに久々にいってみました。すると業種が変わって全然違う店になっていました。半年でも変わるもんだなと思いました。</li><li>音読練習をすると喉が渇くこともあり、また昼下がりはちょと眠いのでコーヒーを何杯かのんだところ、だいぶ夜更かしをしてしまいました。風邪をこじらせたのかも。。<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-57116726507827945102007-11-14T11:24:00.000+09:002007-11-14T11:42:13.271+09:0012日・月曜日月曜日。風邪をひいたようで、調子が悪く、この日もあまり量は多くありません。<br /><br />* この日<br /><ul><li>zh ChinesePod, <a href="http://chinesepod.com/learnchinese/where-ya-headed">Where ya headed</a>? 場所を尋ねる表現。「どこ」の表現が新規にふたつ。<a href="http://labs.chinesepod.com/dictionary/word/%E5%93%AA%E5%84%BF"><span onmouseover="tip(event,'where','na3er5','哪儿','哪兒');" onmouseout="htip()">哪儿</span></a>と<a href="http://labs.chinesepod.com/dictionary/word/%E4%BB%80%E4%B9%88%E5%9C%B0%E6%96%B9">什么地方</a> -di4fang1。<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'where','na3li5','哪里','哪裡')" onmouseout="htip()">哪里(哪裡)は上海などの南部・中部、</span>哪儿(哪兒)は北京などでよく使われる表現だそうです。ほかに百bai3、住所は~号 hao4 を使う、ってこれ日本と同じか。</li><li>ar テキストを見ながらひたすら CD を聴く。個人的な質問(e.g. お仕事は?)と店での質問(e.g. おいくら?)。</li><li>en ラジオ講座。</li></ul>* 雑記<br /><ul><li>台湾にいったとき、住所の表記は「通り名+○号」という欧米でよくみるタイプの表示でした。ChinesePod のスキットからすると、大陸もどうもそんな感じらしい。日本の住居表示のような、町名+番地+号という三階層システムはめずらしいのですかね。</li><li>英単語の新規の学習が1週間とまってます。今週は再開したいです。</li><li>先週、アラビア文字の学習を再開したいと書きましたが、結局4文字学習したところでまた中断しています。これも終わらせたいですね。あと3回分しか残っていないので、いま中断するともったいない。<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-85990029483664720072007-11-13T09:47:00.000+09:002007-11-14T00:48:09.760+09:00周回遅れというわけで、間があいてしまいましたが、お稽古はこつこつと進めておりました。週末までは。とはいえ木曜は週末の準備をしたので、あまり語学をする時間がありません。金曜・土曜は<a href="http://d.hatena.ne.jp/Britty/20071112">外出</a>したので、お休みをとりました。日曜は基本的に復習日なので新しいことはしていません。<br /><br />なので先週はあまり沢山の新規学習事項がない。忘れないうちにここにまとめて書いておきます。<br /><br />* 水曜<br /><ul><li>zh ChinesePod 両替(換銭 huan4qian2)の話。米ドルは美元。なんでもかんでも元なんだな。なお台湾の通貨も元ですが、これの異称は台湾ドル(New Taiwan Dollar)でした。</li><li>ar 新しいページへ。疑問詞と質問。「何」に相当するアラビア語が資料によって違うのだが、いまのところは気にしないでおく。ma? 何? aina? どこ? mataa いつ? bikam? いくら? kam? どれだけ? kayfa? どのくらい?などなど。あれ、なぜ(limaazaa)と誰(man)を忘れてる。今日は最初なので、ひたすらテープを繰り返し聴くだけ。</li><li>en お休みモードへ。ラジオ講座だけ聞いてる。</li><li>de MDPG はお休み。Deutsche-Welle だけ聴く。ドイツの放送局のニュースはコンパクトに国際情報をまとめているので結構すき。</li></ul>*木曜<br /><ul><li>zh 休んだ。結局この日から月曜まで封印。</li><li>ar CDをひたすら聴く。100回きいたあとは、テキストを見ながら聴く。あれ誤植が。。? 他のウェブページで確認して、ペンで正しい綴りを書き込む。文も若干。<s>Bikam ha<s>a</s>zaa? (これはいくらですか)</s>Ma hazaa(これは何ですか)など。1週間たってないのだが、文のほうはだいぶ忘れてるな。。</li><li>en ラジオ講座のみ。1週間前の復習をしたかったが精神的にゆとりがなく、パス。</li></ul>と新規事項はほとんどないのですが、zh の一ヶ月前および一週間前の復習、zhおよびarの一日前の復習は<del>ちゃんと</del>なるべくやっとります。若い頃の記憶力がない今だけに、復習は大事なのですよ。<br /><br />追記:とこのあと、その前の週の金曜日・土曜日にやった分の復習はできていなかったことに気がつきました。というわけで火曜日になってから復習。。Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-73557200793991663922007-11-08T12:43:00.000+09:002007-11-08T13:02:27.793+09:00アラビア風ポークカレー??火曜日。<br /><br />豚肉角切りが安かったので買って、ウェブで読んだモロッコの肉煮込み料理がおいしそうだったのでカレーに応用してみました(スパイスに肉を漬け込んだ後で、水なしでトマトで肉を煮る)。ですが、出来上がる直前になって あれ? 豚肉? と気づいた。<br />中国ではいまでもたんに「肉」といえば豚肉だそうです。(猪肉、と普通話では言う)<br /><br />* 本日<br /><ul><li>zh ChinesePod. 領収書「発票」fa1piao4 に関する会話。一共 yi2gong4 いっしょに、ぜんぶで、開発票 領収書を出す 動詞+好了 hao3la ~できました。<br /></li><li>ar お礼・お詫び表現。だいぶ覚えたので明日は次へいく。iTunes によるとここまでで130回ほどきいた由。</li></ul>* メモ<br /><ul><li>意図的に学習量を少なめにしています。この日は英語をとくにやっていませんが、NHKのラジオ講座はきいています。なので15分+ChinesePod は説明部が英語なので、ある程度は英語の訓練にもなっているとおもいます。それから、これはいままでブログでは明確にいったことがありませんでしたが、私は<a href="http://wikimedia.org/">ウィキメディア・プロジェクト</a>にボランティアとして参加しています。ウィキメディア関連のやりとりは英語がほとんどですので、英語の電子メールを日に平均30から50本ほど読み、あわせてウィキ上でもやりとりをしています。メールを全部は読んでいられないときには、題名で見当をつけた上でピックアップし、急ぐ必要のないものは週末に回しています。</li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-26693025699904984262007-11-07T02:04:00.000+09:002007-11-14T00:27:58.487+09:00バグダット・カフェ月曜の記事です、、<br /><br />近所のファミレスで夕ご飯。ここのは作りおきコーヒーなので、あんまりおいしくない。なのでコーヒーはたのんでません。<br /><br />* 復習<br /><ul><li>ar で、注文が来る間に<a href="http://www.aii-t.org/j/maqha/">アラビア語カフェ</a>で入手したアラビア語お習字帳で<a href="http://www.aii-t.org/j/maqha/">アラビア文字</a>独立形の復習をする。やはり Taa', Zaa', Saad, Daad, この辺の日本語(にも他の既習言語にも)ない音があやしいみたい。</li><li>zh ChinesePod の既習分。昨日の、1週間分の、そして1ヶ月前。のつもりだったが先月の始めはだいぶお休みを入れていたので、実は3週間分前の復習だったことにあとで気づく。ま、いっか。</li></ul>* 本日<br /><ul><li>zh ChinesePod. 家族つながり。サイトの<a href="http://labs.chinesepod.com/dictionary">辞書</a>経由で「兄弟」を含むレッスンを見つけてくる。 <a href="http://chinesepod.com/learnchinese/family-ties">Family Ties</a>. 兄弟姐妹。Discussion に「多少人」(duoshaoren)と「幾個人」(qigeren)の語義の差について議論あり。</li><li>ar 作業の BGM がわりにスキットを流し聞きするだけでした。</li><li>de MDFG. 道の聞き方関連。Wo ist das Fremdenverkehrsbuero? / Koennen Sie mir es auf dem Stadtplan zeigen, bitte? / Ist es weit? / Ist es in der Naehe von hier? // Gehen Sie rechts / links / um die Ecke / gerade aus. なお番外で "an der Ampel" も登場。</li></ul>* メモ<br /><ul><li>やや立て込んできているので、趣味の範疇である第二言語の学習はややおろそかになってきている。なので今日はあまり量が多くないです。</li><li>de "Fremdenverkehrsbuero" はツーリストインフォメーション、ということだったが、たんに Information でも通じる気はする。</li><li>zh ChinesePod の辞書は、関連スキットを表示するので便利です。が全部がリンクされてないのは玉に瑕。このまえのかぼちゃのスキットはリンクされていないようでした。残念。あと収録フレーズに妙に重複が多い。この辞書、「ウィキペディアみたいに」誰でもある程度編集できるのですが、文例やレッスンはスタッフでないと付け加えられないみたいで。<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-80354459363983805512007-11-06T18:10:00.000+09:002007-11-06T18:23:36.217+09:00コミュニティ紹介: ウィキで翻訳ウィキエンジンを翻訳に使う人のコミュニティを立ち上げました。以下ご紹介。<br /><br />This is an invitation to join the wiki-translation community:<br /><br /><a href="http://www.wiki-translation.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">www.wiki-translation.com</a><br /><br />Feel free to forward it to anyone who might be interested.<br /><br />Wiki-translation is a community for discussing the impact of the wikipedia phenomenon on the world of translation. It is a place for people who are interested in translation using a massively collaborative wiki paradigm. It is a place where we can exchange best practices and tools for collaborative translation, and learn how to use them to improve translation quality and productivity.<br /><br />The community was started in the Fall of 2007, as a result of online and hallway discussions between the following people (in alphabetical order):<br /><br />* Louise Brunette, Peter Cowen, Alain Désilets, Lucas Gonzalez, Louis-Philippe Huberdeau , S.J. Klein, Nelson Ko, Marc Laporte, Jérémie Leblanc, Thomasz Muldner, Cola Nahaboo, Kizu Naoko,Xavier de Pedro Puente, Sébastien Paquet.<br /><br /><br />The following is a sample of topics which are deemed relevant:<br /><br /> * Practices and tools for translating any wiki content, including but not limited to Wikipedia pages.<br />* Practices and tools for translating any content (wiki or not) which is open, constantly evolving and may never reach a final stable state.<br />* Practices and tools for translating any content using a wiki-like process. By that, we mean a process that presents many of the characteristics of wikis like: open, massively collaborative, asynchronous, loosely coordinated and controlled, volunteer-based, etc....<br />* Practices and tools for creating and using wiki-like dictionaries and resources (ex: Wikipedia, Wiktionary, OmegaWiki) for the purpose of translating any content (wiki or not).<br /> * Research and development to make any of the above easier and more efficient.<br /><br /><br />Here is how you can join this community:<br /><br />1) First, register on the wiki-translation site<br /><br /> * Go to <a href="http://www.wiki-translation.com/tiki-register.php" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.wiki-translation<wbr>.com/tiki-register.php</a><br /> * Fill in the form.<br />* Note: You do not HAVE to be registered to participate in the community, but registration will make it easier for you and the rest of the community to interact together.<br /><br /><br />2) Then, monitor the site's discussion forum<br /><br /> * Go to <a href="http://www.wiki-translation.com/tiki-view_forum.php?forumId=2" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.wiki-translation<wbr>.com/tiki-view_forum.php<wbr>?forumId=2</a><br /> * Click on the first eye icon (beside New topic button)<br /> * Note: Monitoring the discussion forum allows you to receive email notification whenever a new message is posted.<br /><br /><br />3) Finally, browse the site's wiki pages and contribute<br /><br /> * Go to <a href="http://www.wiki-translation.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.wiki-translation<wbr>.com/</a><br /> * You can edit any page from there, simply by clicking on the edit button or link at the bottom of the page.<br /> * Note: You might want to consult our editing policy at: <a href="http://www.wiki-translation.com/tiki-index.php?page=Editing+Policy" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.wiki-translation<wbr>.com/tiki-index.php?page<wbr>=Editing+Policy</a><br /><br /><br />If you have any questions on how to participate in this community, we recommend that:<br /><br /> * You look at our list of Frequently Asked Questions: <a href="http://www.wiki-translation.com/tiki-index.php?page=FAQs+for+this+wiki&bl" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.wiki-translation<wbr>.com/tiki-index.php?page=FAQs<wbr>+for+this+wiki&bl</a><br /> * You post questions on the discussion forum: <a href="http://www.wiki-translation.com/tiki-view_forum.php?forumId=2" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.wiki-translation<wbr>.com/tiki-view_forum.php<wbr>?forumId=2</a><br /><br /><br />We look forward to your participation, and hope you will find it useful and worthwhile.<br /><br />----<br />英文は Alain Desiret がかいてます。わたしじゃないです。Alain は国立カナダリサーチセンターの研究員で翻訳家の活動についての研究をしています。今年台湾で行われた国際会議 Wikimania 2007 で知り合いました。<br /><br />翻訳はわりと孤独な作業ですが、ウィキはネットワーク上で共同作業をするためのデバイスです。私はウィキメディア・プロジェクトでの活動でウィキを翻訳に使い始めましたが、他の人に推敲や校正を御願いするのに、これは非常に優れた環境です。ウィキ上の共同執筆作業のひとつとして、翻訳への利用は大きな可能性があるだろうと思ってます。<br /><br />またいっぽうで、作業を成功させるためには、コミュニティの存在も不可欠だろうと思います。わたし個人としては、ウィキメディア・コミュニティという母体がすでにあるところで翻訳にウィキを使っていますので、このコミュニティをどうやって個々の翻訳作業にかかわらせていくかが具体的な局面では課題となることが多いのですが、そういうコミュニティの裏づけがないところでウィキを作業に使おうとすると、共同作業する人のコミュニティ形成と作業の進展を同時に図ることが必要であるようにも思います。新しいコミュニティがそうしたことを考える場になればいいなとも思ってます。<br /><br />翻訳に関心のある方、ウィキに関心のある方、<a href="http://www.wiki-translation.com/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">www.wiki-translation.com</a>へのご参加をお待ちしています。Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-53546673374438132802007-11-05T06:30:00.000+09:002007-11-05T06:50:27.312+09:00ピクニックに行きそこなう気分転換に公園で昼ごはん(piqueniquer)のつもりが、なんだかんだで出かけそこなった。その代わりでもないが、ミスタードーナツでコーヒーとドーナツ。調子がいいときは三つくらい平気で入るドーナツをもてあまして、やっぱりちょと体調が悪いような。<br /><br />今日は日曜でもあり、既習事項の復習のみでした。<br /><br />* 復習<br /><ul><li>zh ChinesePod. 昨日やったスキットを何度か再生して聴く。<br /></li><li>en NHKラジオ講座の 金曜日の分、先月4週目(=1週間前)と1週目(=1月前)を音読。といってもミスドでやったので(自分の部屋ではないので)、ウィスパリング(囁き声で読みあげる)で。</li><li>ar 『はじめてのアラビア語』のあいさつ、計4ページ分をノートに書き写す。これは先々週の復習を兼ねて。まず最初にテキストを見ずに試みてみて、次にテキストをみながら綴りをチェック。存外につかれた。中国語を書く時より明らかにあたまぢからをいっぱい使って知恵熱でそうな感じ。どうも、新しい書字体系を覚えること自体に負担がかかっていそうな感じ。</li></ul>* メモ<br /><ul><li>アラビア語。どのあいさつも、だいたい、音としてはなんとなく覚えているが、このなんとなくというのが曲者、k/q, h/kh, ain/母音... と音の区別が怪しいところが多出。もっと CD のお手本を聴いて聴覚像を耳に染み込ませたほうがいいみたい。そして綴りのほうも、アブジャディ(アラビア文字)全部が身についているわけではないようだ。お習字そのものの復習が必要なようである。やりかけになっているアブジャディ学習教材があるので、今週はそれを再開しようと思う。<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-69411961198378899112007-11-05T00:40:00.000+09:002007-11-14T00:26:57.474+09:00文化の日この日もたらたらしてしまった。疲れているのかも。<br /><br />*今日<br /><ul><li>zh ChinesePod. ご飯ばなしではないスキットということで、家族ネタ。<a href="http://chinesepod.com/learnchinese/identifying-family-members">Identifying Family Members</a>. パパ、ママ、妹妹、姐姐。ほか照片 shao4pian4. zhe と jie がどうも聞き分けられていないようである。ううむ。</li><li>ar 引き続き、お礼等表現のオーバーラッピング。</li><li>en 語彙。flatter, frown, gown, lick, punch, riches, tease, tub.<br /></li></ul>* メモ<br /><ul><li>文化の日で連休、とチャットでいったら、連休じゃないよ普通の週末だよ、といいかえされた。私が子どもの頃、つまり週休二日が定着していなかった頃なら間違いなく「連休」に数えられたことでしょうが。合掌。</li><li>という会話はドイツ語でしていたのですが、ドイツ語でなんというのかわからなかったので renkyu といったところ、ドイツ人の相方も renkyu といってました。ドイツ語だとなんていうのだろ。あんまりドイツにない概念のような気もするが。たんに Ferien かなあ。</li><li>en <a href="http://www.tangoriki.com/">単語力</a>で遊ぶ。点数を競うクイズというのは、わりとはまりやすいですよね。点数をコンスタントに上げたいなら、<a href="http://www.tangoriki.com/exam.php?mode=makuri">総まくりテスト</a>をせめて上級からやるといい感じ。初級あたりだと逆にどんどん順位が下がっていくので萎える。クラスごとに基礎となる点数が決まっているようで、初級や中級だとタイムアタックでかなりがんばっても点数にならない。ってなぜそこまで嵌まる>自分<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-90971669204446449412007-11-05T00:09:00.000+09:002007-11-05T00:40:25.676+09:00一日飛んでここから11月2日分の日記(これを書いているのは5日ですが)。前述のように1日は休みにしたのだが、それでも復習だけはやっておいた。1日前、1週間前、1ヶ月前の復習。ただし全部じゃなくて、中国語とアラビア語の復習だけ。NHK語学講座の英会話の分の復習もあるのだが、それはしなかった。<br /><br />さて2日は金曜日。1日では疲れが取れなかったらしく日記を書く前に沈没。すでに数日前なので記憶があやふやですが。<br />* 今日<br /><ul><li>zh ChinesePod. 果物を食べている話。中国語では水果 shui3guo3 という。つまり水菓子ですな。「~している」は在zai4+(動詞)。ChinesePod をはじめてから、この表現は初めての気がする。なんだか今週やったスキットは食べてる話ばっかりのような。</li><li>de MDPG. 21 からの数、百万まで。と "Entschuldigung, Koennen Sie mir helfen bitte?" 旅行会話=エマージェンシー会話だからしょうがないのだが、かなり情けないシチュエーションが多いような…… 司会のおねえさんの声はだいぶ治ったようだ。/ O-Umlaut が [e] に聞えているのでちょっと困る。。<br /></li><li>en 語彙。entitle, exclaim, exploration, fertile, hedge, howl, moan, undertake.</li><li>en NHKラジオ講座『徹底トレーニング英会話』。短文のリスニング、オーバーラッピング、シャドウイング。シャドウイングで口が回らないのは、口が慣れてないだけでなく、そもそも聞けてないからなんだろうなあ。。がんばります。</li><li>ar 引き続きお礼等のフレーズを CD で聞く、だいぶ慣れてきたのでオーバーラッピングに移る。</li></ul>* メモ<br /><ul><li>ar いま使っている『はじめてのアラビア語』にはレッスン部分の例文にシャクル(母音記号)がないので、細かいところを確認しようと思うと、他の資料を探さないといけない。シャクル付きの教材のほうが一番はじめのときはやっぱり便利なようである。</li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-52945884290699529442007-11-01T03:00:00.000+09:002007-11-05T00:17:50.424+09:00ちょっと不調ところで昨日今日と日付が1日ずれています。つまりこれは10月31日分の記事。<br />* 今日<br /><ul><li>ar 引き続き CD を聴く。少し発音練習。エジプトは古典/正則アラビア語では Misr だがエジプト方言では Masr だそうだ。むつかし……</li><li>de My Daily Phrase German. なにやったっけな(ぉぃ)。と11から20までの数。PodCast で確かめると "Kann ich mein Gepaeck hier lassen?" でした……<br /></li><li>en PBS のビルマ情勢分析をもう一度きく。だいぶ聴き取れるようになった感じ。</li><li>en 語彙。desperate, dissolve, drain, elective, pullover, rinse, scar, shed.</li><li>zh ChinesePod, <a href="http://chinesepod.com/learnchinese/ordering-food">Ordering Food</a>. <a href="http://labs.chinesepod.com/?q=node%2F4&search=%E6%83%B3">想</a> xiang3 ~がしたい、 <a href="http://labs.chinesepod.com/?q=node%2F4&search=%E9%9D%A2">面</a>[麺] 、等一下 deng3yi1xia3 ちょっとまって。 梢等 shao1deng3 のほうがややフォーマルな表現とか。ほか吃<a href="http://labs.chinesepod.com/?q=node%2F4&search=%E9%A3%AF">飯</a> chi1fan4, 牛<a href="http://labs.chinesepod.com/?q=node%2F4&search=%E8%82%89">肉</a> niu2rou4, 鶏肉 ji1rou4, 猪肉 zhu1rou4 はぼたんではなく豚肉のこと。パンを面包というのですが、これは麺包であったか。そういえば森岡浩之の『星界の紋章』でパイ包みに「麺包」の字をあてていたなと思い出した。</li></ul>* 雑感<br /><br />きょうはやや不調。だれてきてるのかな。変則的だが、明日は休みにしたほうがいいかな。。Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-18658298920287570892007-10-31T00:54:00.000+09:002007-10-31T14:28:56.715+09:00ドイツ語を再開しました自宅に戻ってきたので、毎日のルーティンにドイツ語が復活しました。といってもポッドキャストの旅行会話レッスンで、1本が4分ほどの短いものです。聴けば意味が分かるのですが、とっさに出てくるほど身についていないので、自分としては n+1 の内容かな、と思ってます。<br /><br />* 今日 <br /><ul><li>de(ドイツ語) "<a href="http://www.radiolingua.com/ourpodcasts/ourpodcasts/mdpg.html">My Daily Phrase German</a>" Lesson 2つ。<a href="http://www.radiolingua.com/">Radio Lingua Network</a> 製作。今日の表現は "Ich habe <span style="color: rgb(255, 0, 0);">mich</span> aus meinem Zimmer ausgesperrt", "Ich habe Halsschemrzen", "Wann muss ich auschecken?". ホテルでの会話シリーズのはずが二番目がやや浮いてるのは、これは案内役兼先生役のおねいさんが風邪を引いてのどを痛めていたため。どうぞお大事にってこれ3月の配信みたいなのだけど。なお、このポッドキャスト、解説部は英語である。英語のひとりエマージョンを試みてみたい方には手ごろな長さでもあり、おすすめである。私は iStore で偶然見つけた。</li><li>de Deutsche Welle の「ゆっくり話すニュース」昨日配信分を聴く。お題はドイツの対インド経済政策・朝鮮半島情勢など。寝る前に今度は Texte を見ながら聴こうとおもったら、iTunes のライブラリから削除されていて、自分のごみ箱にも iStore にも見当たりません。なんでだ。 <br /></li><li>ar 引き続き『はじめてのアラビア語』から「お礼・お詫び・御願い・返事」の CD 部分を聞き流す。テキストを見ながら発音練習、にいったん移りかけたのだが、まだもうちょっと耳からのインプットをいれたほうがいいかなと思った。</li><li>zh <a href="http://www.chinesepod.com/">ChinesePod</a> から <a href="http://chinesepod.com/learnchinese/baby-talk-eat-up">Newbie - Baby Talk: Eat up!</a> タイトルからわかるように、子どもに話しかけるという設定。不要buyao が禁止表現として出てくる。ほかに別bie という補助動詞もあるようだが、Discussion での Jenny Zhu のコメントによると、<ul><li>不要は別よりも禁止の度合いが強い。</li><li>「別」は口語的。「ニュース番組で聞きたいとは思わないような表現」</li></ul>だそうだ。<br /></li><li>en 語彙増強。今日は desperate, dine, discharge, dishwater, midday, pasture, plow, woodland. <br /></li></ul>* 雑感<br /><ul><li>日常会話で使う言い回しって、意識的に取り組まないと案外覚えないと思います。ドイツにいたときゴミを出しにいき、ちょうどそこにいたたぶん同じアパート の住民の人に「ゴミをどこに捨てればいいんでしょう」ときいたら "Keine Ahnung" といわれたのですが、これが「見当がつかないよ」の意味だというのがそのときは分かりませんでした。なので何度も同じ問答を繰り返すことに。あとで辞書を 見てようやく意味が分かった。朝いそがしいときに引き止めてごめんなさい。>その方</li><li>今日のドイツ語講座を聴きながら、Es tut mir leid がすぐにでてこなかった。やはり口語表現には弱い。</li><li><a href="http://www.radiolingua.com/ourpodcasts/ourpodcasts/mdpg.html">My Daily Phrase German</a> は1日1レッスンを20週計100回に渡って練習するというもの、これ全部覚えれば確かにドイツ観光旅行の役には立ちそうです。すでに配信は完了していて全レッスンをダウンロードできます。ただし11月から新シリーズを始めるともあるので、これからはじめてドイツ語を覚えようという方は、新シリーズの配信を待ったほうがいいかも。解説部分は英語ですが、わりとゆっくりしたしゃべり方で発音がはっきりしているので(たぶん先生はドイツ人なのだと思います。微妙に訛りのある英語なので)、高卒くらいの英語力のある人なら苦労しないと思います。</li><li>My Daily Phrase German を製作している Radio Lingua では、他にフランス語やスペイン語、イタリア語などの Podcast lesson も配信しています。My Daily Phrase ... のシリーズは5分弱、Coffee Break ... のシリーズは15分程度のレッスンです。有料会員は PDF のレッスンシートがもらえます。英語圏ではわりと人気のある語学ポッドキャストサイトらしく、Facebook にも聴取者のグループができてました。英語とヨーロッパ諸語の両方を一度に学習したいという人は、一度試してみるとよいかもしれません。<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-70457692211268338012007-10-30T14:32:00.000+09:002007-10-30T18:02:35.191+09:00退屈は敵だ昨日のエントリに少し書きましたが、第二言語の学習にあたって、大きな障害となるもののひとつが退屈ではないかと思っています。言語だけでなく学習全般にあたって退屈は敵なんですが、学習の初期であればあるほど、単純な繰り返しが多くなる第二語学の習得では、退屈をどうやって避けるかというのは案外重要な問題ではないかと思ってます。<br /><br />退屈は学習効率を下げるという指摘は、心理学の方面からもなされています。というより、人間の記憶は興味のあること・関心のあることを優先的に保持するので、学習段階ですでに退屈する=興味がもてないでいることは記憶されにくくなる可能性が高いのです。また未知のことについて人間は関心をもちますが(好奇心)、理解できないものについては興味を失いやすいという性質も持っています。自分に必要な情報をそうやってフィルタリングするのでしょう。そこで、学習効率を高めるには「どうやって好奇心を持続させるか」ということも考えておくとよいと思われます。<br /><br />いま学習というのは、いま現在理解していないことがらを記憶・理解する行為であると考えると、そこには二つの側面があるように思います。まず「適度に新しいことをする」。いままでとまったく変わらないこと、まったく新しいものがないことを繰り返していても、当然新しいことは身につきませんし、また好奇心や興味も消えてしまう虞があります。人間には「知っているものをみると喜ぶ」という側面がありますが、それにも限度がある。<br /><br />とはいえまったく新しいことばかりで既知の要素がなにもないものだと、理解が著しく困難になります理解に多大な労力を要するようなもの、あるいは理解できないことを習っても、身につかない(=記憶できない)し、好奇心も持続できません。さきに「適度に」といったのはそのためで、なのである程度は知っていることが学習素材に含まれているのが望ましい。。新しい知識を獲得することが学習の目的ですから、新しいことをするのは当然と思われますが、新しすぎるのはよくないのです。それで、適度に理解できること、「適度になじみのあることをする」のが二番目です。まとめると、なんとなくは推測できるが分からないことがちょっとある、説明を聞いたらそれがなんだか理解できるがないとつらい、このくらいに「適度に新しく」「適度になじみのある」ことをするのがいいんではないかと思ってます。新奇ならなんでもいいというものではなくて、理解できないものにも人は退屈する。<br /><br />スティーブン・クラッシェンは、言語習得 (language acquisition)についての仮説をたて、そのなかで"n+1仮説"を提唱していますが、それといま述べたことは通じると私は考えています。n+1 仮説というのは、「学習済みのこと(n)から+1だけ高度な内容を学習者に与えることで、言語の習得が起きる」というものです。自発的で発見的な言語の習得が起きるためには、適切な範囲で少しだけ高度な内容に接するのが必要で、それ以外の環境では習得が起こらない。<br /><br />また、サジェストペディアというブルガリアで開発された学習理論がありますが(語学にも応用されているのでご存知の方もいるかと思います。実践者は少ないのですが)、そこでは、かなり大量の学習素材を学習者に与えます。少なすぎるとかえって学習が阻害されるといいます。脳は適切に働くために、相当に高度な複雑さを必要にしているというのです。これも退屈が学習を阻害するという考え方の系譜にあるのじゃないかと思います。<br /><br />では退屈を避けるためにはどうしたらいいのでしょう。ひとつには誰かと組で学習するのがよいと思われます。人とのコミュニケーションやインタラクションはつねに新しい何かを持ち込むのに役立ちます。ゲーム・クイズなども効果的です。でもこれって誰にでもできることではありませんよね。私もほとんどの語学は独学ですので、口で言うより大変なのは知っています。<br /><br />私の場合は、既に触れたように独習が多いので、気分の切り替え方を工夫して退屈しないようにしています。<br /><ol><li>学習素材や練習法の切り替え。言語学習では繰り返しがある程度大事なのですが、飽きてくるまで繰りかえさないようにしています。完全に理解できている場合 は昨日のようにそこでやめてしまいますし、まだの場合でも違う学習素材や練習法に切り替えます。練習法を変えるというのはある程度有効ですが、それでも学 習素材を切り替えるほうが気分の切り替えには役立ちます。極端な場合は、他の言語やぜんぜん言語学習とは違う作業をはじめたりします。</li><li>すこし休憩を取る。ドイツで語学学校に通ったことがあるのですが、そこの学校では90分の授業のあと10分ほどの休みが必ずありました。どこの学校でもか ならず休憩時間はありますよね。姿勢をかえたり飲み物を取ったりすることも、気分の切り替えに役立ちます。また私が取っていたクラスの先生はそれとは別に 10分くらいの休みをいれることがありました。だれてきたら思い切って休むのも大事ではないかと思います。</li><li>環境を変えてみる。語彙の増やし方で Garden method というのがあります。公園でみかけるものから連想法で語彙を増やしていくというものです。学習はかなりいろいろな場所ですることができます。マンネリ化し ているときには、思い切って場所をかえてみるのもよいと思います。また普段自分の部屋でしている学習をたまに喫茶店などでしてみるのも、環境の違いがよい 刺激になることがあります。</li><li>休む。たまには言語学習をしない日というのがあってもよいと思います。遊ばぬジャックは気が狂う。有機的で効率的な言語習得のためには、母語(私の場合は 日本語です)の運用能力を維持ないし向上させておくのが効果的です。やや遠回りに見えるかもしれませんが、中級以上の方は、目標言語の習得だけにこだわら ないほうがよいだろうと思います。そして母語の運用能力は日常生活を通しても付きますので、実は総体的な言語能力についていえば、特に意識的な訓練をして いないときでも、つねに維持・向上が行われているのです。一日くらい休んでも大丈夫。</li></ol><br />ところでこれを書いているバックグラウンドで ChinesePod のダイアログを流しているのですが、意味がところどころ分からないのでそろそろつまらなくなってきました(あれ)。というわけでさっそくテキストをみて、意味を調べに行きます……Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-7044176093565886372007-10-29T14:52:00.000+09:002007-10-29T23:47:23.281+09:00帰宅* 復習<br />昨日が事実上お休み日だったこともあり、あんまり量はありませんでした。<br /><ul><li>zh ChinesePod の1週間前のレッスンと1ヶ月前のレッスンのダイアログをきく。少しオーバーラッピング。</li><li>ar 『はじめてのアラビア語』のCDから、あいさつと昨日聞いた自己紹介部分を聴く。すこしオーバーラッピング。</li></ul><br />* 今日<br />今日は期せずして中国語が中心の日になりました。<ul><li>zh </li><ul><li>メイン <a href="http://chinesepod.com/learnchinese/im-not-chinese">I'm not Chinese</a>. 哪里人(na3li5ren2)?韓国人(han2guo2ren2)。なお里は裡の簡体字らしい。</li><li>サブ <a href="http://chinesepod.com/learnchinese/where-are-you-from">Where are you from?</a> いろいろな国名。ほぼ既習事項な ので、私にとっては復習的なレッスンになった。「○不○?」型の練習。好不好(hao3bu4hao3) Are you OK? など基本表現の復習ができたのはよかった。逆にタイトルの「どこからきましたか」がダイアログにないのは、ちょっとがっかり。「どこから?」と尋ねる文型の練習がしたかったのですが。</li><li>メイン2 ここまでがほとんど既習事項で退屈してしまったので、これはいけないと思い新着のレッスンを聴くことにしました。<a href="http://chinesepod.com/learnchinese/pumpkin-food">Pumpkin Food</a>. 10月27日配信の季節ネタです。<a href="http://labs.chinesepod.com/index.php?q=node%2F4&search=%E5%90%83">吃</a> chi1, 南瓜 nan2gua1, 汤[湯]tang1, 餅 bing3. PDF がないこともあり、レッスンを聴きながら漢字をまず書き取り、次に辞書を見ながら発音が分からない字の Pinyin を調べていきます。</li></ul><li>ar 『はじめてのアラビア語』から、お礼・お詫び・御願い・返事の基本表現。今日はCDを聞き流すだけでした。都合27回再生。発音を確かめるため、ときどきテキストをみています。どうも自分は Daad を [bh] にききなしているようです。前途多難。</li><li>en Carpenters "Sing" を発音記号を振った歌詞カードを見ながら数回聴く。これは『英語耳』で勧めている Parrots' Law という練習法です。アラビア語や中国語の練習にも、この練習法を自己流にアレンジして使っています。</li><li>en 語彙。confine, contempt, cope, damp, milkman, pleasing, vigor, vine. いつもの<a href="http://www.visuwords.com/">VisuWords</a> と <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary">Merriam-Webster</a> で。<br /></li></ul>* 雑感<br />Pumpkin Food のディクテーションをしていて気づいたのですが、~が好き xihuan の漢字を間違って覚えてました。喜欢[喜歓]が正しいのですが、つい喜悦と書いてしまいます。音が全然違うやんか>自分<br /><br />食事に関係のあるダイアログは何度かありましたが、「吃」が出てきたのははじめてです。なんどもダイアローグをきいてたら、かぼちゃスープが食べたくなってきちゃいました。なので今日は急遽かぼちゃのポタージュです。中国風のかぼちゃスープってどういう感じなのかな。Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-6834836894463347032007-10-29T12:49:00.000+09:002007-10-29T17:36:48.193+09:00台風一過引き続き1日遅れ。この日は移動日、であり日曜日でもあるので復習を中心に。<br /><br />* 復習<br /><ul><li>ar 『はじめてのアラビア語』のCDから、あいさつパートを繰り返しきく。"furSa saiida"(よろしくおねがいします)の S と s の違いはテキストを見るまで、しばらくわからなかった。</li><li>zh <a href="http://www.chinesepod.com/">ChinesePod</a> の昨日分(是誰?/嚇死~了)、1週間前分、とおもったら昨日数え間違ってたので同じスキット、と1月前に習った分(叫/什麼名字?)のダイアローグを聴く。</li><li>en 昨日・一昨日に調べた英単語のリストを見ながら語義を思い出す。16語。<br /></li><li>en NHK「徹底トレーニング英会話」金曜日のモノローグ集、先週、先々週分の朗読・穴埋め・暗唱。これは新幹線の中で。</li></ul>* 今日<br /><ul><li>ar 『はじめてのアラビア語』から自己紹介部分をCDできき、テキストを朗読。なるべく振り仮名をみないように。</li><li>ar 『はじめてのアラビア語』の会話練習部分(10課)を通してきいてみる。5回ほど。</li><li>en <a href="http://pbs.org/">PBS</a>. 今日は<a href="http://www.pbs.org/newshour/bb/asia/july-dec07/burma_10-26.html">ビルマ情勢についての有識者解説</a>を聴く。<a href="http://www.uscampaignforburma.org/aboutuscb/mission-structure.html">USキャンペーン・フォー・ビルマ</a>の方と研究者の方に PBS の人がインタビュー。Burma はどちらかというと「ばーま」にきこえる。内容はビルマ情勢と制裁措置について。スクリプトをみずに2回、みながら1回聴く。計3回。本意ではないが、時間がなかったので回数を減らしている。分からない単語がいくつかあったが、時間がないので調べていない。分からない単語があるパラグラフに複数あり、こういうところはやはりスクリプトみながらでも意味を取るのが難しく感じる。<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-28323801006047958412007-10-28T14:44:00.001+09:002007-10-28T15:11:11.984+09:00台風クラブ日付は28日ですが、27日の記事。夕方に移動するつもりだったがちょうどそのころ関東を直撃、と予想がいうので移動日を翌日に変更。お出かけの予定でしたが、それも一切なしで。<br /><br />*復習<br /><ul><li>zh ChinesePod きのうのぶんと一週間前の分、一月前の分。一週間前のは時刻に関するものと1~10の数詞、曜日(大陸では星期 xingqi という)、月の名前、2レッスン分。一月前の分はいちばんベーシックな挨拶編。計4レッスン分のダイアログ部をノートを見ながらそれぞれ数回聴く。</li><li>ar maa'salaamah. / 'illa'-liqaa'. q は[k]ではないことは音声を聞くとわかるのだが、自分で発音するのは難しい。なんか舌が軟口蓋に近づきたがっているのを感じる……自覚はないが、カ行にききなしているということか。</li><li>『はじめてのアラビア語』のCDデータに、ちょうど今週やった挨拶句がほとんどあるので、それを何度も繰り返して聴く。</li></ul>*今日<br /><ul><li>zh ChinesePod. 誰シリーズ第3弾は Startled friend. スキットは、寂しそうな場所で後ろから知り合いに驚かされた?女の子の話。嚇死○了(xia4si3...le)で「○を死ぬほど驚かす」の意。</li><li>en 語彙力強化。brim, burglar, carve, click, conceal, pad, startle, stitch. ABC順に必ずしもなってないのは、単語を調べていく過程で出てきた類義語・関連語あるいは語義説明で使われている単語を繰り上げて調べているため。</li><li>en NHKラジオ講座「徹底トレーニング英会話」。10月から微妙に構成が変わり、ディクテーションがなくなってリスニングのみになりました。</li><li>ar 『はじめてのアラビア語』のCDから自己紹介と家族についての短文の部分を繰り返し聴く。テキストは見ない。日本語・アラビア語の順で文章が収録されているので、意味が判るのがよい。CDの構成がそうなっているのも、この教科書にした理由のひとつではあります。</li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2229406620030499249.post-40043544700830240082007-10-27T19:15:00.000+09:002007-10-27T19:49:10.712+09:00三日の壁三日坊主になるんじゃないかという虞もちょとあったのですが、峠を越したと思うので、各種エンジンに登録してみます。まずは<a href="http://technorati.jp/claim/xx2dhdquy" rel="me">テクノラティプロフィール</a>。って、昨日いっかいすっとばしているので説得力はないのだが。<br /><br />一日遅れですが、昨日26日の学習内容。外出日だったのでやや量を抑えています。<br /><br />* 復習<br /><ul><li>ar ma'a-s-salaamah ごきげんよう / 'ila-l-liqaa' それではまた</li><li>zh ChinesePod "Who is that girl?" 誰 shei ほか。ほか1週間前にやった "Where are you going?"。ここでは「どこ」をいうのに那里 na3li を使っているが、Shenmadifang というのもあるそうだ。使い分けはいまのところ不明。 <br /></li><li>en リスニング PSBの山火事ねた。2回繰り返してスクリプトなしで聴く。<br /></li></ul>* 今日<br /><ul><li>ar shukran jaziilan どうもありがとう / ’afwan どういたしまして</li><li>zh ChinesePod I've heard of you. 聴説 ting1shuo1 hear (told); 告訴 say; ~的(文末で過去を表す)など</li><li>en 昨日作った単語表から accustom, anticipate, attain, awe, ballpoint, barn, bra, overwhelming を辞書で調べる。Merriam-Webster と VisuWords を使う。<br /></li></ul> * 雑感<br /><ul><li>en Merriam-Webster から VisualThesaurus (有料サイト)へのリンクがある。試したところ、インタフェースはみやすい。グラフのノードに語義も使っているのが、VisuWords と違うところ。どうも言語データベースは二つともまったく同じものを使っているようである。語義の説明や用例がまったく同じなのだ。VisualThesaurus には絶えず新着情報が流れるので、あるいはもとのデータを独自改変しているのかもしれないが……</li><li>zh 告訴が日本語と中国語で全然語義が違うのは面白い。中国語だとたんに「(人に)いう、告げる」という意味。どういう経緯でこうなったんだろう?<br /></li></ul>Brittyhttp://www.blogger.com/profile/10141627801075391679noreply@blogger.com0