2007年11月24日土曜日

今週のレッスン

まとめ日記続く。火曜から金曜まで

* 復習
  • ar 木曜日に『はじめてのアラビア語』の既習部分の CD を聴き直しました。もっとも近日にやった筈の疑問詞が結構抜けてました。逆に先月1日1句のペースで覚えていった挨拶句はよく覚えてました。1日1フレーズのほうがいまの自分にあってるんかな?
  • de MDPG の先週分をもう一度ピックアップ。といっても文型のところだけピンポイントで再生。
  • en 先月末きいていた PBS のビルマ関係対談をスクリプトなしで聴いてみる。案外聞き取れた気がする。
  • en 先週および1ヶ月前にやったラジオ講座のモノローグを、一行ごと読み上げた後書き取る。これは暗記目的でやっています。
  • en 『英語耳』をひさびさに(iTunes の再生履歴によると、ほぼ1ヶ月ぶり)やってみました。口があんがいまわりません。発音練習はもっと頻繁に訓練するほうがよいようです。
  • en 語彙。先月以降覚えた単語をおさらい。いくつか忘れていた分は Merriam-Webster で調べ直す。
  • zh ChinesePod のスキットをノートをみて読み上げ。なんでお手本の再生ではないかといえば、それはサイトに障害があり一部の音声教材再生ができないため。
* 新規学習事項
  • de My Daily Phrase German: "es gibt viel zu tun", "es gibt nichts zu tun" / "Faehrt heute der Bus [der Zug / das Boot]?" "Wann faehrt er [er / es] ab"? 観光案内所会話篇が続いています。文法事項が増えてますが、レッスン内ではほとんど文法用語を使っていません。代名詞の性の変化をどう説明するのかなとおもったら、"der-word" "das-word" と説明していました。うまい。
  • ar しばらく CD を聴くだけだったのですが、金曜からオーバーラッピング。
  • zh ……月曜の What Character?" が最後だなあ。ChinesePod.com 改装のあおりを蒙ってます。.来週も同じ状態が続くなら対策を考えねば。
  • en 語彙増強。木曜に grim, grin, hasten, implement, situated. 同じ日に既習?語彙の覚えなおしもしたので、数を少し減らしています。
* メモ
  • 土曜日まで日記つけを溜め込んでしまった。本来はその日の学習事項を寝る直前に復習=記憶強化する目的だったのですが……来週はこんなことのないようにしたいものです。
  • ChinesePod, やられました。既習レッスンの PodCast をダウンロードしておけばよかったと後悔。おかげで今週は中国語があんまり進んでいません……。 

2007年11月22日木曜日

まとめて

私事多忙で語学のほうはだいぶ間があいてしまいました。というわけで一週間分まとめて。

* 新規事項
  • ar なし
  • zh ChinesePod. 金曜日に Moving, 土曜日に Head, Shoulders, Knees, and Toes, 月曜日に What Character?。"Head ..."は童謡調の歌でした。歌の場合、声調は無視されるそうです。
  • de MDPG. #33. 前回・前々回習った単語をつかって道順を質問します。二つの場所の位置関係を表現します。#34 では少しかわって「この街 (in dieser Stadt)/村(in diesem Dorf)には何がありますか」という質問。実用的でかつ in + DAT. の復習になっており、かつ es gibt ... が導入されるという一石三鳥な回でした(1週間後聞きなおすまで忘れてましたが……)
* 雑感
  • けさ(21日水曜日)ひさびさにアラビア語の復習をして、だいぶ抜けているのを実感しました。なじみのない言語の学習だけにもう少しまめに時間をかけたほうがよかったかもしれません。逆に中国語は歩留まりがいいですね。
  • MDPG で「フレーズを自分で作りださないでください。むしろ習ったことをそのまま繰り返せるようになってください」と司会のおねえさんが注意を与えていました。学習初期段階で作文しようとすると、誤った文を作ってそれを覚えこんでしまう虞があります。下手に作文しないで正しい文型を繰り返し覚えるというのは、初心者への指針としては重要だと思います。
  • ChinesePod の "Head ..."はからだの部位を並べた歌なのですが、脚 jiao3 に foot という訳語がついていました。議論のページで質問したところ、現代中国語では脚は foot, leg 両方をあらわす語で、足は古い語、専門用語や熟語でおもに使われる、とのことでした。漢字の使い方はだいぶ日本語と共通だからといっても、細かい違いが思いがけないところにあるので、あまり日本語との類推に頼らないほうがいいのかなと思いました。